Τι θα λέγατε αν θα υπήρχε μεταγλώττιση στα Ελληνικά σε όλες τις κινηματογραφικές ταινίες και σειρές που υπάρχουν. Ή θα προτιμούσατε μόνο υποτιτλισμένα
Όταν είναι κάτι μεταγλωττισμένο, τα σαρκαστικά αστεία που υπάρχουν στην αρχική έκδοση των πρωτότυπων ταινιών και σειρών αλλάζει ενώ υποτιτλισμένα μεταφράζονται μόνο, σε αυτό το σημείο δεν θα υπάρχει η κατανόηση και το νόημα που θέλει να δείχνει η ταινία ή σειρά.
Δυστυχώς υπάρχουν περιπτώσεις στη μεταγλώττιση, τα αστεία που καταλαβαίνουν μόνο π.χ οι Αμερικάνοι να μεταφράζονται έτσι ακριβώς όπως είναι το αρχικό σενάριο. Σε αυτό το σημείο το Ελληνικό κοινό δεν θα γελάσει ή δεν θα καταλάβει. ( συνήθως σε κινούμενα σχέδια όπου η μεταγλώττιση έγινε χωρίς βάση, ή δεν υπήρχε ένα αστείο για το Ελληνικό κοινό, που θα μπορούσε να μπει στα σημεία που υπάρχουν τα σαρκαστικά αστεία. Έτσι το άφησαν όπως είναι).
Όταν είναι κάτι μεταγλωττισμένο, τα σαρκαστικά αστεία που υπάρχουν στην αρχική έκδοση των πρωτότυπων ταινιών και σειρών αλλάζει ενώ υποτιτλισμένα μεταφράζονται μόνο, σε αυτό το σημείο δεν θα υπάρχει η κατανόηση και το νόημα που θέλει να δείχνει η ταινία ή σειρά.
Δυστυχώς υπάρχουν περιπτώσεις στη μεταγλώττιση, τα αστεία που καταλαβαίνουν μόνο π.χ οι Αμερικάνοι να μεταφράζονται έτσι ακριβώς όπως είναι το αρχικό σενάριο. Σε αυτό το σημείο το Ελληνικό κοινό δεν θα γελάσει ή δεν θα καταλάβει. ( συνήθως σε κινούμενα σχέδια όπου η μεταγλώττιση έγινε χωρίς βάση, ή δεν υπήρχε ένα αστείο για το Ελληνικό κοινό, που θα μπορούσε να μπει στα σημεία που υπάρχουν τα σαρκαστικά αστεία. Έτσι το άφησαν όπως είναι).